我們?cè)?jīng)在之前的文章中談到過(guò)在中國(guó)注冊(cè)英文商標(biāo)的注意事項(xiàng)以及相關(guān)問(wèn)題,詳情可查看《超全面的英文商標(biāo)注意事項(xiàng)大盤(pán)點(diǎn)》,中文商標(biāo)和英文商標(biāo)的審查方式不一樣,所以在提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)時(shí)注冊(cè)的問(wèn)題以及側(cè)重點(diǎn)也有所不同。
近年來(lái)隨著越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén),在海外注冊(cè)中文商標(biāo)也成為一項(xiàng)越來(lái)越熱門(mén)的事項(xiàng),但是由于漢字結(jié)構(gòu)讀音復(fù)雜多樣,因此漢語(yǔ)在國(guó)外往往被認(rèn)為是最難學(xué)習(xí)掌握的語(yǔ)言之一。這也給漢字商標(biāo)在國(guó)外的注冊(cè)帶來(lái)了很大的影響。
而由于不同的國(guó)家對(duì)于漢字和中文的掌握以及普及程度不同,這也導(dǎo)致這些國(guó)家對(duì)于中文商標(biāo)注冊(cè)都有不同的審查模式,今天賽貝小編就跟大家分享一下這方面的事宜,如果要在海外注冊(cè)中文商標(biāo),那么這篇文章你就不能錯(cuò)過(guò)了。
一、把漢字當(dāng)作文字進(jìn)行審查
1、全面嚴(yán)格的審查模式
在美國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡、澳大利亞以及我國(guó)香港、澳門(mén)等國(guó)家地區(qū),漢語(yǔ)是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z(yǔ)言或者當(dāng)?shù)厝A人群體較大,消費(fèi)者對(duì)漢字的認(rèn)知程度整體上較高,當(dāng)?shù)厣虡?biāo)主管機(jī)關(guān)會(huì)對(duì)漢字商標(biāo)進(jìn)行全面嚴(yán)格的審查,以確定商標(biāo)是否具有顯著性以及是否與在先商標(biāo)權(quán)利構(gòu)成沖突。
以美國(guó)為例,在美國(guó)申請(qǐng)注冊(cè)漢字商標(biāo)時(shí),申請(qǐng)人需要在商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)書(shū)中說(shuō)明商標(biāo)的音譯(Transliteration)及意譯(Translation),比如在美國(guó)申請(qǐng)注冊(cè)“王者榮耀”商標(biāo),就需要對(duì)漢字解釋說(shuō)明如下:
Thenon-Latin characters in the mark transliterate to "wang zhe rong yao"and this means "glory of the king" in English.(商標(biāo)中的非拉丁文字音譯為“wang zhe rong yao”,在英文中的含義為“glory of theking”)。
美國(guó)專利商標(biāo)局在審查漢字商標(biāo)時(shí),將根據(jù)外語(yǔ)等同原則,通過(guò)漢字商標(biāo)對(duì)應(yīng)的音譯及意譯進(jìn)行檢索,從而判斷商標(biāo)是否可以注冊(cè)。
根據(jù)經(jīng)驗(yàn),美國(guó)審查員在檢索時(shí),不僅會(huì)參考申請(qǐng)人提交的音譯及意譯,還經(jīng)常會(huì)查詢檢索各種字典、詞典以及百科全書(shū)等權(quán)威資料,作為其下發(fā)審查意見(jiàn)的依據(jù),連同審查意見(jiàn)通知書(shū)一并發(fā)送給申請(qǐng)人,從審查員下發(fā)的審查意見(jiàn)書(shū)中可以看出,審查員對(duì)漢字商標(biāo)的理解是相對(duì)比較準(zhǔn)確的。
2、側(cè)重讀音的審查模式
在日本、韓國(guó)等國(guó)家地區(qū),雖然在提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)時(shí)不用提交漢字商標(biāo)的音譯及意譯,但是當(dāng)?shù)厣虡?biāo)主管機(jī)關(guān)會(huì)主動(dòng)查詢漢字商標(biāo)的讀音及含義,并且通過(guò)讀音及含義進(jìn)行檢索審查。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),這些國(guó)家的商標(biāo)主管機(jī)關(guān)比較偏向于引證在讀音上相同或者近似的商標(biāo)下發(fā)審查意見(jiàn),而引證在含義上相同或者近似商標(biāo)的情況相對(duì)較少。因此,建議企業(yè)在這些國(guó)家提交申請(qǐng)注冊(cè)前,要重點(diǎn)檢索讀音上的在先沖突商標(biāo)情況。
3、片面牽強(qiáng)的審查模式
在泰國(guó)、柬埔寨、印度等國(guó)家地區(qū),當(dāng)?shù)厣虡?biāo)主管機(jī)關(guān)通常對(duì)漢語(yǔ)不夠熟悉,經(jīng)常對(duì)漢字商標(biāo)進(jìn)行拆分理解,從而導(dǎo)致審查結(jié)果往往比較片面和牽強(qiáng)。
以泰國(guó)為例,泰國(guó)商標(biāo)審查員通常并不精通中文,他們?cè)趯彶闀r(shí)除了參考申請(qǐng)人提交的讀音和含義外,還經(jīng)常把漢字商標(biāo)的組成文字拆分,查閱單個(gè)漢字在字典中的含義,并且依據(jù)字典上的解釋來(lái)進(jìn)行生搬硬套的理解,判斷漢字商標(biāo)是否具有顯著性以及是否與在先商標(biāo)構(gòu)成沖突。因此,泰國(guó)商標(biāo)審查員下發(fā)的審查意見(jiàn)理由經(jīng)常讓人難以理解。
比如,某企業(yè)在泰國(guó)申請(qǐng)注冊(cè)一件包含“美”字的商標(biāo),指定保護(hù)第9類的計(jì)算機(jī)軟件等產(chǎn)品,在審查過(guò)程中審查員下發(fā)審查意見(jiàn),審查員認(rèn)為,根據(jù)其查閱字典的結(jié)果,“美”字的英文翻譯為“beautiful; good”,對(duì)指定商品的品質(zhì)或外觀具有描述性。此外,審查員還認(rèn)為,“美”字也可指代“United States ofAmerica”,即美國(guó),該商標(biāo)具有地理指向性,若使用于相關(guān)產(chǎn)品上,容易導(dǎo)致消費(fèi)者誤認(rèn)為該商標(biāo)指定保護(hù)的商品來(lái)自于美國(guó)。
以柬埔寨為例,某企業(yè)在柬埔寨申請(qǐng)注冊(cè)一件包含“怡”字的商標(biāo),指定保護(hù)第43類酒店等服務(wù),在審查過(guò)程中審查員下發(fā)審查意見(jiàn),審查員認(rèn)為“怡”字可以翻譯為“harmony;pleased”,對(duì)該商標(biāo)指定酒店服務(wù)的感受和體驗(yàn)具有描述性。
漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,其他國(guó)家的人難以掌握中文是可以理解的。因此,企業(yè)在提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)時(shí),如果某個(gè)漢字商標(biāo)在英文有多個(gè)含義且根據(jù)經(jīng)驗(yàn)判斷審查員極有可能產(chǎn)生理解偏差時(shí),可以提供更加詳細(xì)的解釋說(shuō)明,引導(dǎo)審查員準(zhǔn)確理解漢字商標(biāo)的含義,盡量避免下發(fā)不必要的審查意見(jiàn)。萬(wàn)一遇到審查員因?yàn)槔斫馄顚?dǎo)致下發(fā)不合理的審查意見(jiàn)時(shí),也可據(jù)理力爭(zhēng),糾正審查員的觀點(diǎn)。
二、把漢字當(dāng)作圖形進(jìn)行審查
在歐盟、巴西、秘魯?shù)葒?guó)家地區(qū),漢語(yǔ)不是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z(yǔ)言,當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)漢字基本上不具有識(shí)別能力,這些地方的商標(biāo)主管機(jī)關(guān)通常將漢字商標(biāo)當(dāng)作圖形進(jìn)行審查,從商標(biāo)的外形上判斷商標(biāo)近似。
比如,在“王老吉”商標(biāo)歐盟異議案中,歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局申訴委員會(huì)認(rèn)為, 歐盟境內(nèi)相關(guān)公眾難以辨認(rèn)漢字,無(wú)法閱讀漢字和理解漢字的含義,對(duì)于歐盟的消費(fèi)者來(lái)說(shuō)漢字商標(biāo)是抽象的標(biāo)志,相關(guān)公眾在接觸到漢字商標(biāo)時(shí),通常不會(huì)將漢字認(rèn)定為文字要素,最多可以認(rèn)識(shí)到是一些可能與亞洲文字有關(guān)聯(lián)的線條組合,從而將其認(rèn)為是具有裝飾作用的圖形要素,或者僅能讓相關(guān)公眾辨別出其中的字樣為亞洲文字,因此在進(jìn)行商標(biāo)近似比對(duì)時(shí),應(yīng)當(dāng)主要通過(guò)視覺(jué)方面進(jìn)行對(duì)比,而發(fā)音、含義的對(duì)比在整體比較中被賦予的比重則相對(duì)較低。
再如,有一家日本企業(yè)于2014年在歐盟第29類的豆腐產(chǎn)品上申請(qǐng)注冊(cè)“豆腐”商標(biāo),歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局將商標(biāo)劃入圖形要素維也納分類第28.3類,即漢語(yǔ)、日語(yǔ)或者韓語(yǔ)的文字,雖然歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局已經(jīng)認(rèn)識(shí)到該商標(biāo)可能是漢語(yǔ)、日語(yǔ)或者韓語(yǔ)的文字,但是并沒(méi)有因?yàn)槎垢瘜儆谏唐返耐ㄓ妹Q而駁回該商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng),也就是說(shuō)歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局并沒(méi)有審查商標(biāo)的含義,而僅僅是當(dāng)作圖形進(jìn)行審查。
因此,即便企業(yè)在這些國(guó)家地區(qū)已經(jīng)在先注冊(cè)了商標(biāo),考慮到這些國(guó)家地區(qū)的商標(biāo)主管機(jī)關(guān)在審查漢字商標(biāo)時(shí)通常按照?qǐng)D形要素進(jìn)行檢索,檢索存在較大難度,極有可能會(huì)發(fā)生漏檢的情況,建議企業(yè)委托專門(mén)的機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)測(cè)。此外,在處理駁回復(fù)審、異議、無(wú)效、訴訟等案件時(shí),應(yīng)當(dāng)側(cè)重于商標(biāo)在視覺(jué)外觀上的近似比對(duì)分析,避免陷入分析漢字商標(biāo)在讀音及含義上近似的陷阱。
三、把漢字當(dāng)作非顯著部分進(jìn)行審查
在越南、亞美尼亞、挪威等國(guó)家地區(qū),當(dāng)?shù)厣虡?biāo)主管機(jī)關(guān)認(rèn)為,當(dāng)?shù)叵M(fèi)者基本上不認(rèn)識(shí)漢字,在實(shí)踐中通常認(rèn)為漢字不具有顯著性,無(wú)法起到區(qū)分商品來(lái)源的功能,不能作為商標(biāo)注冊(cè)。
從越南商標(biāo)法的規(guī)定來(lái)看,并沒(méi)有明確的指出漢字商標(biāo)缺乏顯著性,但是該條款中提及到“不常見(jiàn)語(yǔ)言的文字”,根據(jù)越南商標(biāo)審查實(shí)踐,漢語(yǔ)通常被認(rèn)為是不常用的語(yǔ)言之一,所以漢字商標(biāo)在越南通常被認(rèn)為是缺乏顯著性的標(biāo)志,商標(biāo)局會(huì)基于違反絕對(duì)理由而下發(fā)駁回。
那么,漢字商標(biāo)在越南以及其他類似國(guó)家是否肯定不能注冊(cè)?該條款的后半段有個(gè)但書(shū)“但前款所列標(biāo)志經(jīng)過(guò)使用取得顯著特征,并便于識(shí)別的,可以作為商標(biāo)注冊(cè)”,商標(biāo)的顯著性通常不是靜態(tài)的而是動(dòng)態(tài)的,不是絕對(duì)的而是相對(duì)的,是會(huì)隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而產(chǎn)生變化的,可能會(huì)由強(qiáng)變?nèi)酰部赡軙?huì)由弱變強(qiáng)。如果漢字商標(biāo)通過(guò)在越南長(zhǎng)期大量的使用,已經(jīng)被消費(fèi)者所熟知,被消費(fèi)者認(rèn)為是商標(biāo),那么商標(biāo)就已經(jīng)通過(guò)使用獲得了顯著性,滿足商標(biāo)注冊(cè)的顯著性要求,可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。就現(xiàn)階段而言,在上面提到的這些國(guó)家申請(qǐng)注冊(cè)漢字商標(biāo)的難度較大,建議添加其他有顯著性的要素后組合申請(qǐng),比如添加拼音、英文、圖形等。
隨著中國(guó)的不斷發(fā)展和壯大,漢字的使用范圍也一定會(huì)越來(lái)越廣,申請(qǐng)注冊(cè)中文商標(biāo)的情況也一定會(huì)越來(lái)越常見(jiàn),為了能夠順利的注冊(cè)商標(biāo),賽貝小編建議大家還是要盡可能的多了解各國(guó)對(duì)于中文商標(biāo)的審查情況,有針對(duì)性的避開(kāi)一些審查陷阱。當(dāng)然這也要求商標(biāo)申請(qǐng)人具有更高的專業(yè)知識(shí),如果大家對(duì)這塊內(nèi)容不是很清楚或不確定,建議大家還是委托給專業(yè)的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理,這也不僅省事兒,還能提高商標(biāo)注冊(cè)成功率。