在日本進行商標注冊,提交日本商標注冊申請前的檢索十分重要,日本特許廳的網(wǎng)站上提供有檢索網(wǎng)頁,但其功能十分有限,基本上只能作相同商標的檢索,而對于商標相似與近似與否,在日本是以發(fā)音為最重要的標準,再輔以含義和表現(xiàn)形式。
日本商標的近似要通過比較其外觀、稱呼(發(fā)音)、含義來判斷,只要其中之一的近似程度對受眾而言可能產(chǎn)生混淆,就認為兩者近似。
在日本需要特別注意的是稱呼的近似。日語中沒有四聲的音調(diào)變化,因此無法區(qū)別只有音調(diào)不同的兩個稱呼,而且,很多在中文能夠區(qū)分的發(fā)音,例如“an”與“ang”被認為是相同發(fā)音,此外日語中無法區(qū)別漢語拼音中的“m”與“n”“n”與“ng”“s”與“sh”“l(fā)”與“r”,因此使得稱呼近似的范圍更為廣泛。
此外,對于含有漢字的商標申請,中文中完全不同讀音的漢字,日語讀音相同而導致稱呼相同的情況也屢見不鮮,例如“全聚德”和“禪習得”在中文中發(fā)音完全不同的兩個詞,在日語中發(fā)音完全相同。此外,中文日語中相同漢字的含義不同也會帶來類似判斷結果的差異,例如“新聞”在日語中是“報紙”的意思而非實事見聞。由于對于商標是否近似的判斷,必須從日本受眾的角度出發(fā)。
在日本進行商標檢索的費用一般都是根據(jù)類似群組的數(shù)目而不像中國僅以類別數(shù)目來計算的。因此,在估計日本的申請費用時,需要將檢索的費用(多個類似群組會產(chǎn)生成位費用)一并計算在內(nèi)才不會超預算。