其實(shí)日本專利和中國(guó)專利有很多相類似的地方,但是實(shí)務(wù)細(xì)節(jié)上差異性較大,如果打算要申請(qǐng)專利,那么還是要對(duì)日本當(dāng)?shù)氐膶@ㄒ笥兴私?。尤其是整合資料階段就要嚴(yán)格按照制度規(guī)定處理,以免后期專利申請(qǐng)不通過(guò)。有一些相關(guān)的制度我們也都是不能忽略掉的。
外語(yǔ)書面申請(qǐng)制度
可以通過(guò)專利局或通過(guò)巴黎公約途徑申請(qǐng)日本專利,也可以使用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行專利申請(qǐng)。如果申請(qǐng)人沒(méi)有充分時(shí)間去完成日文的翻譯,那么可以按照外語(yǔ)書面申請(qǐng)制度要求,提交相應(yīng)的申請(qǐng)請(qǐng)求書,然后提交申請(qǐng)文件等,以保證及時(shí)獲得申請(qǐng)日等。但是要注意必須要在申請(qǐng)日起16個(gè)月內(nèi)提交日語(yǔ)譯文的文件才行,這樣才能啟動(dòng)審查程序。
關(guān)于權(quán)利要求
如果專利涉及到了醫(yī)療、化學(xué)等領(lǐng)域,有可能會(huì)涉及到一些疾病治療方式、方法特征表述產(chǎn)品權(quán)利等,那么是需要符合日本的相關(guān)原則。比如疾病治療方法在日本是不會(huì)授權(quán)專利的,所以這一部分的信息可以考量刪除掉,以免后期需要額外繳納一些不必要的實(shí)質(zhì)審查費(fèi)用。
技術(shù)用語(yǔ)的調(diào)整
遞交日本專利申請(qǐng)材料時(shí),可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣、翻譯等問(wèn)題引起一些不清楚的內(nèi)容。那么建議翻譯時(shí)聯(lián)系專業(yè)機(jī)構(gòu),并且要對(duì)本行業(yè)的一些技術(shù)用語(yǔ)、應(yīng)用背景等都非常熟悉,這樣在翻譯時(shí)就可以選擇適當(dāng)?shù)淖g文。翻譯完成后也要重新調(diào)整技術(shù)用語(yǔ),以免出現(xiàn)其他方面的問(wèn)題不好處理。